Menerjemahkan Kata-Kata Dengan Banyak Makna

[ad_1]

Anda dapat menabrak mobil, Pasar Saham, pesta yang tidak diundang, atau simbal bersama untuk membuat suara. Anda dapat menggambarkan tanaman berbunga sebagai gulma berbahaya atau bunga taman yang lebih diinginkan. Mungkin tanaman itu berwarna kuning, tapi rambutmu pirang. Anda dapat membuat, tetapi apa yang Anda maksud ketika Anda menggunakan buat? Apakah Anda membangun, membangun, mendirikan, menyusun atau membayangkan? Ketika Anda menggunakan kata manusia, apakah Anda berbicara tentang laki-laki, perempuan, anak, orang dewasa, bujangan, ayah bapa, saudara perempuan? Apakah Anda mengambil uang Anda ke bank atau duduk di tepi sungai? Jika Anda menggunakan kata yang tampaknya sederhana "di," bagaimana Anda akan menggunakannya? Apakah ini sebuah preposisi? Apakah di atas atau di atas meja? Mungkin itu adverbia di mana Anda memakai sepatu Anda? Atau kata sifat ketika Anda menempatkan permainan dalam 20 menit? Daftar ini cukup panjang untuk kata sepele seperti itu; Anda dapat menelepon, di atas atap, di awan sembilan, di tepi, terbakar, dengan sengaja atau di telepon.

Begitu banyak arti, begitu sedikit waktu, begitu banyak cara penerjemahan bisa kacau. Anda tidak bisa menerjemahkan tanpa merenungkan arti di balik kata-kata, semantik. Sebagaimana kita ketahui dengan baik, penerjemahan berdasarkan substitusi satu-ke-satu jarang diterima dan tidak pernah diterima dalam contoh ini. Berikut adalah beberapa masalah yang mungkin Anda temui dalam pekerjaan Anda dan beberapa cara untuk mengatasinya.

Menemukan Makna itu

Makna kata berevolusi seiring waktu seiring perkembangan bahasa. Kata Inggris, treacle, sekarang berarti molase, namun definisi itu tidak selalu "sirup kental yang dihasilkan oleh pemurnian gula." Ini berasal dari kata Yunani Kuno untuk gigitan binatang liar. Kemudian, makna diperluas untuk merujuk pada cedera apa pun. Dari sana, itu berubah menjadi obat yang digunakan untuk mengobati luka. Kemudian berevolusi untuk mengacu pada zat manis yang ditambahkan ke obat untuk membuatnya terasa lebih enak. Penampakan terbaru adalah salah satu pemanis seperti yang kita semua tahu molase. Sepertinya jalan yang aneh untuk diikuti, namun makna kata sebelumnya memotivasi metamorfosisnya. Kata-kata berkembang dan bergeser, mendapatkan makna dan kehilangannya. Apa yang terjadi pada suatu kata dalam satu bahasa tidak akan terjadi persis sama dengan yang lain. Ini menambah kompleksitas dan kesulitan terjemahan.

Ketika orang Spanyol berbicara tentang ikan yang berenang di sekitar, mereka menggunakan pez, namun jika mereka menangkap ikan itu dan memasaknya untuk makan malam, mereka menyebutnya pescado. Di Inggris ikan adalah ikan apakah itu adalah bagian dari ikan dan keripik atau di danau dan sungai kita.

Penerjemah menghadapi berbagai arti yang menakutkan ini sepanjang waktu; itulah sebabnya mengapa mereka perlu memiliki pengetahuan menyeluruh tentang kedua bahasa dan kemampuan untuk mengatasi perbedaan makna yang tampak tidak signifikan sampai Anda menyeberang ke bahasa lain, sesuatu yang tidak dapat dilakukan oleh komputer. Ini keamanan kerja untuk penerjemah, sungguh.

Memperhatikan banyak arti sangat penting dalam pemasaran dan periklanan di mana permainan kata sering digunakan dan banyak arti berlimpah. Ambil kata "kekuatan," favorit dengan pemasar farmasi. Bayangkan judul "Kekuatan untuk mengubah hidup Anda," disertai dengan foto kabel listrik. Dalam judul, daya dimaksudkan untuk menunjukkan kekuatan. Tetapi listrik juga berarti listrik. Sekarang pertimbangkan bahasa lain. Orang Spanyol menggunakan alternatif sehari-hari untuk listrik, atau "lampu". Dengan demikian, makna ganda akan hilang dalam terjemahan jika judul aslinya digunakan, kecuali, tentu saja, perusahaan Anda adalah perusahaan pencahayaan dengan produk yang sangat luar biasa, mereka benar-benar mengubah kehidupan masyarakat.

Harus spesifik … atau Tidak

Makna ganda harus ditangani menggunakan kriteria sematic, baik umum maupun spesifik. Mengetahui poin umum mengarahkan para penerjemah ke arah yang benar, memungkinkan mereka untuk memilih bagaimana kata-kata yang berbeda akan digunakan dalam bahasa target. Misalnya, kata "lari" umumnya dikenal untuk menunjukkan kecepatan lebih cepat daripada jogging. Tetapi bagaimana jika sungai mengering, atau seseorang menjalankan perusahaan, atau rapat berjalan lama, atau seseorang menurunkan seorang pria. Apakah dia menabraknya dengan mobil, berbicara menentangnya atau mengejarnya? Untungnya, kebanyakan kata dan frasa tidak muncul secara terpisah, jadi petunjuk konteks dapat menyelamatkan hari.

Mengetahui apakah topik itu umum atau spesifik industri dapat berarti perbedaan antara memanggil bus, kendaraan untuk mengangkut banyak orang dari titik A ke titik B atau komponen komputer ke dalam kartu yang dapat ditempatkan.

Perhatikan Konteksnya

Menjadi peka terhadap konteks total, audiens Anda dan rincian penting seperti regionalisme dan budaya adalah kuncinya. Misalnya, 'terima kasih' dalam bahasa Jepang tergantung pada apakah orang yang diberi ucapan terima kasih berkewajiban untuk melakukan layanan dan seberapa banyak usaha yang mereka lakukan dalam layanan. Dalam bahasa Inggris, kita dapat mengatakan 'terima kasih banyak' atau 'terima kasih banyak', tetapi dalam budaya Jepang yang sangat sopan, kedua kata itu jauh lebih rumit dan menyampaikan lebih banyak makna dalam berbagai situasi. Ini adalah sesuatu yang perlu diingat.

Salah satu contoh bagaimana terjemahan yang tidak peka dapat berakibat serius adalah Perang Dingin ucapan dibuat pada tahun 1956 oleh Nikita Khrushchev, kepala Uni Soviet, yang telah mengeluh tentang Amerika Serikat. Kata-katanya yang tidak sopan diterjemahkan sebagai "kami akan menguburmu." Pernyataan ini meninggalkan tanda yang tak terhapuskan dan menjijikkan di benak semua orang Amerika. Mempercayai Komunisme untuk menjadi sistem yang superior terhadap Kapitalisme dan memprediksi bahwa Komunisme akan hidup lebih lama dari Kapitalisme, Khrushchev benar-benar mengatakan sesuatu di sepanjang garis "Apakah Anda suka atau tidak, kami akan hadir di pemakaman Anda." Dengan anggapan bahwa kata Rusia untuk "mengubur" hanya dapat diterjemahkan satu arah, karena "kami akan mengubur Anda," tidak perlu menimbulkan ketegangan antara Amerika Serikat dan Uni Soviet, mungkin tidak perlu memperpanjang Perang Dingin.

Jadi, Anda lihat, banyak arti selalu hadir dan penting. Ketahuilah cara menggunakannya dengan baik dan bersiaplah untuk setiap contoh yang menghampiri Anda. Dan tetap ikuti untuk bulan depan ketika kita membahas bagaimana makna ganda adalah alasan paling penting mengapa terjemahan komputer gagal (dan selalu gagal) ketika datang ke terjemahan bahasa yang akurat.

[ad_2]